主动和被动日语怎么翻译

日语中,“主动”和“被动”的对应表达如下:

主动

自动词:自动词是指不需要外力作用就能发生的动作,如“歩く”(走路)。在日语中,有些自动词可以构成被动句,这些句子在翻译成汉语时,通常需要转换成汉语的主动句。例如:“わたしは幼い時に母親に死なれた。”(我小的时候,母亲就去世了。)

使役态:日语的动词使役态表示让别人做某事,如“人に教えさせる”(教某人)。这种结构也可以与被动助动词结合构成被动句式,这在汉语中较为少见。例如:“彼は私に本を読ませた。”(他让我读书。)

被动

他动词:他动词是指需要外力作用才能发生的动作,如“食べる”(吃)。在日语中,他动词可以构成被动句,这些句子在翻译成汉语时,通常需要转换成汉语的被动句。例如:“本を读まれる。”(被读书。)

被动助动词:日语的被动句式通常由助动词“被动助动词”(られる、される)和动词的て形或た形结合而成。例如:“田中さんに誘われる。”(被田中邀请。)

翻译技巧

理解语境:在翻译时,首先要理解句子的语境,判断是主动还是被动,然后选择合适的汉语表达方式。

注意句式转换:日语的被动句式在翻译成汉语时,往往需要转换成汉语的主动句式,特别是当句子中的动作主体是动作的承受者时。

保持意思准确:无论主动还是被动,翻译时都要确保意思的准确传达,避免因句式转换而改变原句的含义。