晕船药名字翻译成英文要注意什么?

晕船药名字翻译成英文要注意的问题

晕船,医学上称为“晕动病”,是指人体在船舶、汽车、飞机等交通工具上,由于运动和静止之间的视觉、前庭和本体感觉信号不一致,导致的一系列生理反应。晕船药是预防和治疗晕船症状的药物,其名字的翻译对于药品的国际交流与推广具有重要意义。那么,在翻译晕船药名字成英文时,我们应该注意哪些问题呢?

一、了解药品的成分和作用机理

在翻译晕船药名字之前,首先要了解药品的成分和作用机理。不同的晕船药成分和作用机理不同,翻译时需要准确传达药品的特性。以下是一些常见的晕船药及其作用机理:

  1. 东莨菪碱(Scopolamine):通过阻断乙酰胆碱受体,抑制前庭神经和胃肠道平滑肌的活动,减轻晕船症状。

  2. 东莨菪碱贴片(Scopolamine Transdermal Patch):通过皮肤吸收,达到长效治疗晕船的目的。

  3. 抗组胺药(Antihistamines):通过阻断组胺受体,减轻晕船症状。

  4. 抗胆碱药(Anticholinergics):通过阻断乙酰胆碱受体,减轻晕船症状。

  5. 抗晕动药(Antimotion Sickness Drugs):通过调节中枢神经系统,减轻晕船症状。

二、选择合适的翻译方法

在翻译晕船药名字时,可以选择音译、意译或音译与意译相结合的方法。以下是一些常见的翻译方法:

  1. 音译:将药品的中文名字直接音译成英文。例如,东莨菪碱可以翻译为“Donglangdang”。

  2. 意译:根据药品的成分和作用机理,用英文表达其功能。例如,东莨菪碱可以翻译为“Scopolamine”,意为“Scopolamine”。

  3. 音译与意译相结合:在音译的基础上,结合药品的成分和作用机理,用英文表达其功能。例如,东莨菪碱贴片可以翻译为“Scopolamine Transdermal Patch”,既保留了音译,又表达了其功能。

三、遵循药品命名规范

在翻译晕船药名字时,应遵循国际药品命名规范,确保药品名字的准确性和一致性。以下是一些药品命名规范:

  1. 使用通用名:药品的英文名字应使用国际非专利药品名称(INN),如“Scopolamine”。

  2. 避免使用商品名:药品的英文名字应避免使用商品名,以免造成混淆。

  3. 使用标准缩写:在药品命名中,可以使用标准缩写,如“mg”表示毫克,“g”表示克。

四、考虑文化差异

在翻译晕船药名字时,要考虑文化差异,避免使用可能引起误解的词汇。以下是一些需要注意的文化差异:

  1. 避免使用与晕船症状相关的负面词汇,如“sick”、“nausea”等。

  2. 避免使用可能引起误解的词汇,如“dizziness”可能被误解为“眩晕”。

  3. 使用积极、正面的词汇,如“relief”、“prevention”等。

五、咨询专业人士

在翻译晕船药名字时,如遇到不确定的情况,可以咨询医学、药学、翻译等专业人士,以确保翻译的准确性和专业性。

总之,在翻译晕船药名字成英文时,我们要注意了解药品的成分和作用机理,选择合适的翻译方法,遵循药品命名规范,考虑文化差异,并咨询专业人士。这样才能确保药品名字的准确性和一致性,为药品的国际交流与推广提供有力支持。

猜你喜欢:翻译与本地化解决方案