制药英语翻译中如何处理原文中的省略和增译?

在制药英语翻译中,处理原文中的省略和增译是翻译工作者必须面对的挑战。省略和增译是翻译中常见的现象,它们不仅反映了语言表达习惯的差异,也体现了翻译者对原文的理解和表达能力的体现。本文将从以下几个方面探讨制药英语翻译中如何处理原文中的省略和增译。

一、省略的处理

  1. 理解省略的原因

在制药英语翻译中,原文的省略可能由以下原因造成:

(1)语言习惯:英语中省略现象较为普遍,如省略冠词、介词等。

(2)上下文语境:原文中的省略可能与上下文语境有关,翻译时需根据语境进行补充。

(3)语法结构:原文中的省略可能与语法结构有关,如被动语态、倒装句等。


  1. 省略的处理方法

(1)根据上下文补充省略内容:在翻译时,应根据上下文语境,补充原文中的省略内容,使译文通顺、易懂。

(2)使用注释说明省略原因:对于一些难以理解的省略,可在注释中说明原因,帮助读者更好地理解译文。

(3)调整句子结构:对于省略导致的句子结构不完整,可适当调整句子结构,使译文符合汉语表达习惯。

二、增译的处理

  1. 理解增译的原因

在制药英语翻译中,增译现象可能由以下原因造成:

(1)翻译目的:为了使译文更加符合目标语言的表达习惯,翻译者可能对原文进行增译。

(2)文化差异:由于中西方文化差异,翻译者可能对原文进行增译,以传达原文所蕴含的文化内涵。

(3)语法结构:原文中的某些表达方式在目标语言中难以直接表达,翻译者可能进行增译。


  1. 增译的处理方法

(1)保留原文意思:在增译过程中,要确保译文保留原文的意思,避免误解。

(2)注意文化差异:在增译时,要注意中西方文化差异,避免出现文化误读。

(3)适度增译:增译应根据实际情况适度进行,避免译文冗长、累赘。

三、实例分析

  1. 省略处理实例

原文:The drug is effective in treating hypertension.

译文:该药物对治疗高血压有效。

分析:原文中省略了“high blood pressure”,翻译时根据上下文补充了省略内容。


  1. 增译处理实例

原文:The new drug has been approved by the FDA.

译文:这款新药已获得美国食品药品监督管理局(FDA)的批准。

分析:原文中省略了“the U.S. Food and Drug Administration”,翻译时根据目标语言的表达习惯进行了增译。

四、总结

在制药英语翻译中,处理原文中的省略和增译是翻译工作者必须面对的挑战。翻译者应充分理解省略和增译的原因,掌握相应的处理方法,使译文通顺、易懂,同时保留原文的意思和文化内涵。通过不断积累翻译经验,提高翻译水平,为制药行业提供高质量的翻译服务。

猜你喜欢:药品翻译公司