翻译药物名称时如何注意语法?
在翻译药物名称时,我们需要注意的语法问题主要包括以下几个方面:
一、词性转换
在翻译药物名称时,我们需要根据目标语言的表达习惯,对原词进行词性转换。以下是一些常见的词性转换方法:
名词转形容词:将原词中的名词转换为形容词,以表达药物的特性和功能。例如,将“阿莫西林”(Amoxicillin)翻译为“阿莫西林类抗生素”。
形容词转名词:将原词中的形容词转换为名词,以表示药物的种类。例如,将“解热镇痛药”(Antipyretic and Analgesic)翻译为“解热镇痛类药物”。
动词转名词:将原词中的动词转换为名词,以表达药物的作用。例如,将“抗菌素”(Antibiotic)翻译为“抗菌作用”。
二、语序调整
在翻译药物名称时,我们需要根据目标语言的语法规则,对原词的语序进行调整。以下是一些常见的语序调整方法:
主谓宾结构:将原词中的主语、谓语和宾语按照目标语言的语法规则进行调整。例如,将“复方丹参滴丸”(Crataegus and Salvia Miltiorrhiza Capsules)翻译为“丹参和复方滴丸”。
定语后置:将原词中的定语后置,以符合目标语言的语法习惯。例如,将“盐酸氟桂利嗪胶囊”(Flunarizine Hydrochloride Capsules)翻译为“盐酸氟桂利嗪的胶囊”。
三、缩写与符号
在翻译药物名称时,我们需要注意以下缩写与符号的使用:
缩写:将原词中的缩写保留,并按照目标语言的语法规则进行翻译。例如,将“NSAIDs”(Nonsteroidal Anti-inflammatory Drugs)翻译为“非甾体抗炎药”。
符号:将原词中的符号保留,并按照目标语言的语法规则进行翻译。例如,将“H2受体拮抗剂”(H2 Receptor Antagonists)翻译为“H2受体拮抗剂”。
四、音译与意译
在翻译药物名称时,我们可以采用音译和意译两种方法:
音译:将原词的发音按照目标语言的发音规则进行翻译。例如,将“阿莫西林”(Amoxicillin)翻译为“阿莫西林”。
意译:将原词的意义按照目标语言的语法规则进行翻译。例如,将“复方丹参滴丸”(Crataegus and Salvia Miltiorrhiza Capsules)翻译为“丹参和复方滴丸”。
五、专业术语
在翻译药物名称时,我们需要注意以下专业术语的使用:
药物成分:将原词中的药物成分按照目标语言的语法规则进行翻译。例如,将“维生素C”(Vitamin C)翻译为“维生素C”。
药物剂型:将原词中的药物剂型按照目标语言的语法规则进行翻译。例如,将“片剂”(Tablets)翻译为“片剂”。
总之,在翻译药物名称时,我们需要注意词性转换、语序调整、缩写与符号、音译与意译以及专业术语的使用。只有掌握了这些语法要点,才能确保翻译的准确性和专业性。以下是一些具体的翻译实例:
原词:阿莫西林克拉维酸钾胶囊
翻译:Amoxicillin and Clavulanate Potassium Capsules原词:盐酸氟桂利嗪片
翻译:Flunarizine Hydrochloride Tablets原词:复方丹参滴丸
翻译:Crataegus and Salvia Miltiorrhiza Capsules原词:维生素C片
翻译:Vitamin C Tablets原词:非甾体抗炎药
翻译:Nonsteroidal Anti-inflammatory Drugs
通过以上实例,我们可以看到,在翻译药物名称时,我们需要根据目标语言的语法规则,对原词进行词性转换、语序调整、缩写与符号、音译与意译以及专业术语的使用。只有这样,才能确保翻译的准确性和专业性。
猜你喜欢:AI人工智能翻译公司