如何翻译‘strain’在医学论文结果部分的表达?
在医学论文中,对于“strain”一词的翻译需要根据其具体语境和含义进行选择。本文将详细探讨“strain”在医学论文结果部分的不同表达方式及其翻译方法。
一、基本含义及分类
“Strain”在医学领域具有丰富的含义,主要包括以下几种:
病毒、细菌、真菌等微生物的菌株:如HIV-1、Escherichia coli O157:H7等。
某一疾病的亚型或变异型:如肺癌的腺癌亚型、高血压的1型等。
某一药物的剂量或浓度:如抗生素的剂量、化疗药物的浓度等。
人体或动物组织、器官的损伤程度:如心肌梗死的面积、脑出血的体积等。
二、结果部分的表达及翻译
- 微生物菌株
在医学论文结果部分,微生物菌株的表达通常为:“检测到某菌株的感染/分离/检出率”或“某菌株在患者样本中的检出率为XX%”。
翻译示例:The strain of bacteria isolated from the patient was identified as Escherichia coli O157:H7.(从患者样本中分离出的细菌菌株被鉴定为大肠杆菌O157:H7。)
- 疾病的亚型或变异型
在医学论文结果部分,疾病的亚型或变异型的表达通常为:“患者患有某疾病的XX型”或“某疾病的XX型在患者中的检出率为XX%”。
翻译示例:The patient was diagnosed with type 2 diabetes.(患者被诊断为2型糖尿病。)
- 药物的剂量或浓度
在医学论文结果部分,药物的剂量或浓度的表达通常为:“给予患者某药物的XX剂量”或“某药物的XX浓度对XX疾病的治疗效果为XX%”。
翻译示例:The patient was administered with a dose of 500 mg of the drug.(患者被给予500 mg的药物剂量。)
- 人体或动物组织、器官的损伤程度
在医学论文结果部分,人体或动物组织、器官的损伤程度的表达通常为:“患者某器官的损伤面积为XX%”或“某器官的损伤程度与XX疾病呈正相关”。
翻译示例:The myocardial infarction area in the patient was 20%.(患者心肌梗死的面积为20%。)
三、注意事项
术语的准确性:在翻译过程中,应确保术语的准确性,避免出现误解。
语境的适应性:根据不同的语境,选择合适的翻译方法,使译文更加自然、流畅。
逻辑性:在翻译过程中,要注意保持原文的逻辑性,确保译文符合医学论文的规范。
文化差异:在翻译过程中,要注意中西方文化差异,避免出现文化冲突。
总之,在医学论文结果部分,对于“strain”一词的翻译需要根据其具体含义和语境进行选择。翻译时应注意术语的准确性、语境的适应性、逻辑性和文化差异,以确保译文的准确性和可读性。
猜你喜欢:专业医学翻译