日语片名翻译原则有哪些

日语片名翻译原则主要包括以下几点:

直译法

直译就是“根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译”。由于中日两国都使用汉字,存在大量同形字,加上相似的东亚历史文化背景,许多电影片名可以采用直译的方法。例如,将“飞鸿”翻译为“飛鴻”,“方世玉”翻译为“方世玉”等。

目的论

目的论(Skopos Theory)是由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的,核心观点是翻译是一种有目的的行为,目标文本在目标文化中的交流目的是决定翻译行为的首要因素。目的论提出了三个核心原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。

功能翻译理论

功能翻译理论(Functional Translation Theory)由克里斯蒂娜·诺德(Christiane Nord)提出,核心观点是翻译是一种有目的的交际行为,强调翻译行为的创造性、文化交流和文本的语境适应性。功能翻译理论关注翻译与社会功能的关系,提出了忠诚性原则。

功能对等理论

功能对等理论(Functional Equivalence Theory)由尤金·奈达(Eugene Nida)提出,核心观点是翻译应追求原文和译文在功能上的对等,而不仅仅是形式上的相似。

语言学观

奥托·克特福德(Otto Kadeford)的语言学观认为,翻译是一种语言转换过程,强调语言的结构和功能在翻译中的重要性。

传神

傅雷的“传神”观点认为,翻译应追求传神,即传达原文的精神和情感,而不仅仅是文字的直接翻译。

释意理论

释意理论(Interpretive Theory)认为,翻译对象应是源语信息的意义,而非仅仅是语言外壳。该理论提出三角形翻译过程,强调理解原文的深层含义。

音译和意译相结合

在遇到无法直接音译的名词时,可以采用意译的方式,将其翻译成能够传达意思的词语。但过多的意译可能导致失去原意,因此需要在保留原有魅力的同时注意平衡。