边城英译本的文献综述

边城英译本的文献综述

《边城》是中国现代著名作家沈从文的代表作,自问世以来,这部作品就受到了国内外学者的广泛关注,并产生了多个英译本。下面是对《边城》英译本文献的综述:

翻译版本概述

1936年:项美丽与邵洵美合译的《Green Jade and Green Jade》在《天下月刊》发表。

1947年:金?与白英合译的《中国大地:沈从文的小说》收录了《边城》,译名为《The Frontier City》。

1962年:戴乃迭译《边城》,译名为《The Border Town》,在《中国文学》发表。

2009年:金介甫译《边城》,译名为《The Border Town》,同样在《中国文学》发表。

翻译特色与文化传递

深度翻译理论:阿皮亚于1993年提出的理论,强调译本中添加注释和评注,以传达原文隐含的文化信息。

美学再现:探讨在英译中如何再现原作的美学价值,包括文化认知框架的建立。

文化词翻译与伦理

文化词汇翻译:分析《边城》英译本中文化词汇的翻译,强调真实反映民族性和社会性。

翻译伦理:戴乃迭在翻译中遵循再现伦理,基于规范,反映出中国乡土文学的重要部分。

研究视角

接受美学:从接受美学的视角分析杨戴英译本。