Embarasse"和"embarrass"有什么区别?
"Embarasse"和"embarrass"这两个词在拼写上非常相似,但它们在用法和含义上却存在一些差异。本文将深入探讨这两个词的区别,帮助读者更好地理解它们的用法。
首先,让我们从词源学角度来分析这两个词。在法语中,"embarasser"(意为使尴尬)和"embarrasser"(意为使尴尬)是同根词,它们的词根都来源于拉丁语中的"embarrassus",意为“使困扰”。在英语中,"embarrass"是从法语借用的,而"embarasse"则是直接从法语中借用的。
- 词性区别
"Embarasse"和"embarrass"在词性上有所不同。"Embarasse"是法语单词,通常用作动词,表示使某人感到尴尬。而"embarrass"是英语单词,可以用作动词或形容词,表示使某人感到尴尬或处于尴尬境地。
- 语法结构
"Embarasse"作为动词时,其语法结构为"embarasser qn",意为“使某人感到尴尬”。例如:"Il m'a embarassé en me posant une question gênante."(他问我一个尴尬的问题,让我感到尴尬。)
"Embarrass"作为动词时,其语法结构为"embarrass qn",意为“使某人感到尴尬”。例如:"She embarrassed herself by forgetting her lines."(她因为忘记台词而让自己感到尴尬。)
"Embarrass"作为形容词时,其语法结构为"be embarrassed",意为“感到尴尬”。例如:"I was embarrassed when I realized I had left my wallet at home."(当我意识到我把钱包落在家里时,我感到尴尬。)
- 用法区别
在用法上,"embarasse"和"embarrass"存在一些差异。
(1)"Embarasse"通常用于法语,而"embarrass"通常用于英语。在英语中,"embarrass"更为常用。
(2)"Embarasse"更多用于描述使某人感到尴尬的情况,而"embarrass"除了描述使某人感到尴尬的情况外,还可以表示某人处于尴尬境地。
(3)"Embarasse"通常不用于被动语态,而"embarrass"可以用于被动语态。例如:"Il a été embarassé par la question."(他被这个问题尴尬到了。)
(4)"Embarasse"在法语中还有其他含义,如“使困扰”、“使不安”等,而"embarrass"在英语中主要表示“使尴尬”。
- 举例说明
为了更好地理解这两个词的区别,以下是一些例句:
(1)法语例句:
- Il m'a embarassé en me posant une question gênante.(他问我一个尴尬的问题,让我感到尴尬。)
- La situation l'a beaucoup embarassé.(这种情况让他感到非常尴尬。)
(2)英语例句:
- She embarrassed herself by forgetting her lines.(她因为忘记台词而让自己感到尴尬。)
- The audience was embarrassed by the singer's poor performance.(观众因为歌手的糟糕表演而感到尴尬。)
总结
"Embarasse"和"embarrass"在拼写上相似,但在用法和含义上存在一些差异。了解这两个词的区别有助于我们更好地使用它们。在英语中,"embarrass"更为常用,而"embarasse"则主要出现在法语中。希望本文能帮助您更好地理解这两个词的区别。
猜你喜欢:长江商学院学费