医药翻译如何应对专业术语的争议?

在医药翻译领域,专业术语的翻译一直是翻译人员面临的一大挑战。由于医药领域涉及众多学科,专业术语众多,且部分术语存在争议,这使得医药翻译工作变得更加复杂。本文将从以下几个方面探讨医药翻译如何应对专业术语的争议。

一、了解争议原因

  1. 术语来源不同:不同国家和地区、不同医学流派、不同教材和文献对同一专业术语的表述可能存在差异,导致翻译时产生争议。

  2. 术语内涵不同:同一术语在不同语境下可能具有不同的内涵,翻译时需要根据具体语境进行选择。

  3. 术语翻译标准不统一:目前,国内外尚无统一的医药翻译标准,导致翻译人员在翻译过程中难以把握。

二、应对策略

  1. 熟悉相关领域知识

医药翻译人员应具备扎实的医学专业知识,了解相关领域的最新动态,以便在翻译过程中准确把握术语的内涵和外延。


  1. 参考权威文献和词典

在翻译过程中,翻译人员应参考国内外权威的医学词典、教材和文献,如《汉英医学词典》、《英汉医学词典》等,以确保翻译的准确性。


  1. 咨询专业人士

对于存在争议的术语,翻译人员可以咨询相关领域的专家,如医生、教授等,以获取权威的解释和建议。


  1. 采用增译、减译、意译等翻译方法

针对存在争议的术语,翻译人员可以采用以下翻译方法:

(1)增译:在翻译过程中,将争议术语的内涵和外延进行详细解释,以便读者更好地理解。

(2)减译:对于一些容易引起误解的术语,可以适当简化翻译,避免歧义。

(3)意译:在确保不改变原意的前提下,对争议术语进行灵活翻译,使译文更加符合目标语言的表达习惯。


  1. 建立术语库

翻译人员可以建立医药术语库,收集整理各类专业术语及其翻译,以便在翻译过程中查阅和引用。


  1. 参与翻译规范制定

翻译人员可以积极参与医药翻译规范的制定,为统一术语翻译标准贡献力量。

三、案例分析

以下以“冠心病”为例,探讨如何应对专业术语的争议。

  1. 争议:在翻译“冠心病”时,有人将其翻译为“coronary heart disease”,也有人翻译为“coronary artery disease”。

  2. 分析:两种翻译均能表达“冠心病”的含义,但前者更符合国际通用术语,后者则更强调动脉病变。

  3. 应对策略:根据实际情况,可以选择其中一种翻译,或采用意译方法,如“冠状动脉病变引起的心脏病”。

四、总结

医药翻译中专业术语的争议是不可避免的。翻译人员应具备扎实的专业知识、熟悉相关领域知识,并采取多种策略应对争议。同时,积极参与翻译规范制定,为统一术语翻译标准贡献力量,以提高医药翻译的整体质量。

猜你喜欢:医药翻译