医学研究文献英译中的专业术语对比研究

随着全球医学领域的交流与合作日益频繁,医学研究文献的翻译成为一项重要的工作。在翻译过程中,专业术语的准确翻译至关重要。本文通过对医学研究文献英译中的专业术语进行对比研究,旨在探讨英汉医学专业术语的差异及翻译策略,以提高医学文献翻译的质量。

一、引言

医学研究文献英译中的专业术语翻译是医学翻译的重要组成部分。由于英汉两种语言在词汇、语法、文化等方面的差异,医学专业术语的翻译存在一定的难度。本文通过对医学研究文献英译中的专业术语进行对比研究,分析英汉医学专业术语的差异,探讨翻译策略,为医学文献翻译提供参考。

二、英汉医学专业术语差异

  1. 词汇差异

(1)形态差异:英语中许多医学专业术语采用派生词、合成词等形式,如atherosclerosis(动脉粥样硬化)、hypertension(高血压)等。而汉语中,医学专业术语多采用四字成语或短语,如“高血压”、“冠心病”等。

(2)词义差异:部分医学专业术语在英汉两种语言中的词义存在差异。如英语中的“atherosclerosis”在汉语中可译为“动脉粥样硬化”或“动脉硬化”,两者在词义上有所区别。


  1. 语法差异

(1)单复数:英语中许多医学专业术语采用复数形式,如“stomach ulcers”(胃溃疡)、“heart attacks”(心脏病发作)。而汉语中,医学专业术语多采用单数形式。

(2)词序:英语中,形容词、副词等修饰语通常位于被修饰词之前,如“a mild fever”(轻微发热)。而汉语中,修饰语多位于被修饰词之后,如“轻微发热”。


  1. 文化差异

(1)文化内涵:部分医学专业术语在英汉两种语言中具有不同的文化内涵。如英语中的“sick”一词,在汉语中可译为“生病”,但在某些语境下,也可表示“讨厌”、“令人不快”等含义。

(2)表达习惯:英汉两种语言在表达习惯上存在差异。如英语中,描述病情时常用“suffer from”结构,如“suffer from diabetes”(患有糖尿病)。而汉语中,常用“患有”或“得”等词语。

三、翻译策略

  1. 直译法

直译法是指在忠实原文的基础上,将英汉医学专业术语进行逐字逐句的翻译。适用于词义明确、文化内涵相近的医学专业术语。


  1. 意译法

意译法是指在忠实原文的基础上,根据汉语表达习惯和语义,对英汉医学专业术语进行灵活翻译。适用于词义模糊、文化内涵差异较大的医学专业术语。


  1. 音译法

音译法是指将英汉医学专业术语的发音进行对应翻译。适用于具有独特发音、难以用汉语表达其意义的医学专业术语。


  1. 混合翻译法

混合翻译法是指将直译、意译、音译等方法结合运用,以提高医学专业术语翻译的准确性。适用于英汉医学专业术语翻译中较为复杂的情形。

四、结论

医学研究文献英译中的专业术语翻译是一项具有挑战性的工作。通过对英汉医学专业术语的对比研究,本文分析了两者在词汇、语法、文化等方面的差异,并提出了相应的翻译策略。在实际翻译过程中,应根据具体情况灵活运用各种翻译方法,以提高医学文献翻译的质量。

猜你喜欢:北京医疗器械翻译