医药产品名称的英文翻译规则是什么?

医药产品名称的英文翻译规则是确保产品名称在国际市场上的准确性和一致性,同时考虑到文化差异和语言习惯。以下是一些常见的医药产品名称英文翻译规则:

一、音译与意译相结合

  1. 音译:将原药名中的音节按照发音进行翻译,如“复方甘草片”可翻译为“Fufang gancao pian”。

  2. 意译:将原药名中的意义进行翻译,如“感冒灵胶囊”可翻译为“Ganmaoling Capsule”。

  3. 音译与意译相结合:在音译和意译之间取一个平衡,如“板蓝根颗粒”可翻译为“Banlangen Granule”。

二、保留原药名中的关键信息

  1. 保留药名中的有效成分:如“阿莫西林胶囊”保留“Amoxicillin”这一有效成分。

  2. 保留药名中的剂型:如“注射用头孢曲松钠”保留“ceftriaxone sodium for injection”这一剂型。

  3. 保留药名中的规格:如“盐酸氟桂利嗪片”保留“Flunarizine hydrochloride tablet”这一规格。

三、遵循国际通用命名规则

  1. 使用世界卫生组织(WHO)推荐的国际非专利名称(INN):如“阿莫西林”的国际非专利名称为“Amoxicillin”。

  2. 使用美国食品药品监督管理局(FDA)批准的通用名:如“头孢曲松钠”的通用名为“ceftriaxone sodium”。

  3. 使用欧洲药品管理局(EMA)批准的通用名:如“盐酸氟桂利嗪”的通用名为“flunarizine hydrochloride”。

四、考虑文化差异和语言习惯

  1. 避免使用可能引起误解的词汇:如“龙胆泻肝丸”中的“龙胆”在英文中可能被误解为“gallbladder”,因此可翻译为“Longdan Xiaogan Pill”。

  2. 考虑目标市场的语言习惯:如“复方丹参滴丸”在英文中可翻译为“Compound Danshen Dropper Pill”,在东南亚地区可能更习惯于“Compound Danshen Pill”。

  3. 使用缩写和符号:如“硫酸镁”在英文中可翻译为“Magnesium sulfate”,其中“MgSO4”表示硫酸镁的化学式。

五、遵循相关法规和标准

  1. 遵循我国《药品说明书和标签管理规定》:如药品名称应使用规范的中文名称和英文对照。

  2. 遵循国际法规和标准:如欧盟GMP、美国FDA、WHO等。

总之,医药产品名称的英文翻译规则旨在确保产品名称在国际市场上的准确性和一致性,同时考虑到文化差异和语言习惯。在翻译过程中,应遵循以上规则,确保翻译质量。以下是一些具体的翻译案例:

  1. 复方甘草片:Fufang gancao pian

  2. 感冒灵胶囊:Ganmaoling Capsule

  3. 注射用头孢曲松钠:Ceftriaxone sodium for injection

  4. 盐酸氟桂利嗪片:Flunarizine hydrochloride tablet

  5. 板蓝根颗粒:Banlangen Granule

  6. 龙胆泻肝丸:Longdan Xiaogan Pill

  7. 复方丹参滴丸:Compound Danshen Dropper Pill

  8. 硫酸镁:Magnesium sulfate

在翻译过程中,还需注意以下几点:

  1. 确保翻译的准确性和一致性。

  2. 遵循相关法规和标准。

  3. 考虑目标市场的语言习惯和文化差异。

  4. 注意翻译过程中的细节,如缩写、符号等。

通过遵循以上规则和注意事项,可以有效提高医药产品名称的英文翻译质量,为国际市场提供准确、一致的产品信息。

猜你喜欢:AI人工智能翻译公司