如何将药品的规格翻译成英文?

药品规格的翻译是药品国际化过程中不可或缺的一环,它不仅关系到药品在国际市场上的推广,还涉及到药品安全性和有效性的传递。以下是如何将药品的规格翻译成英文的详细步骤和注意事项。

了解药品规格的基本内容

首先,我们需要明确药品规格的基本内容。药品规格通常包括以下几个方面:

  1. 药品名称:包括通用名、商品名和别名。
  2. 活性成分:即药品的主要成分。
  3. 剂型:如片剂、胶囊、注射剂等。
  4. 规格:通常指药品的剂量大小,如片剂中的每片含量、注射剂中的每瓶含量等。
  5. 包装:包括包装的材质、规格和数量。
  6. 保质期:药品的有效期限。
  7. 储存条件:药品在储存过程中需要遵循的条件。

翻译步骤

1. 药品名称翻译

  • 通用名:通常使用世界卫生组织(WHO)推荐的国际非专利药名(INN)进行翻译。
  • 商品名:如果药品有特定的商品名,需要确保翻译后的名称在目标市场内未被注册。
  • 别名:如果药品有别名,也需要进行相应的翻译。

2. 活性成分翻译

  • 使用INN进行翻译,确保活性成分的名称在全球范围内统一。

3. 剂型翻译

  • 根据剂型的特点进行翻译,如片剂(Tablets)、胶囊(Capsules)、注射剂(Injections)等。

4. 规格翻译

  • 规格的翻译通常涉及剂量和单位,如“每片含量500mg”可以翻译为“Each tablet contains 500mg”。
  • 注意单位的翻译,如克(g)、毫克(mg)、毫升(ml)等。

5. 包装翻译

  • 描述包装的材质和规格,如“塑料瓶装,每瓶100片”可以翻译为“Packaged in plastic bottles, 100 tablets per bottle”。

6. 保质期翻译

  • 保质期的翻译通常为“Shelf life: 24 months after opening”或“Expiration date: 2025-12-31”。

7. 储存条件翻译

  • 根据药品的特性,翻译储存条件,如“Store in a cool, dry place”或“Keep refrigerated”。

注意事项

  1. 术语一致性:确保翻译后的术语与原版药品说明书一致,避免混淆。
  2. 文化差异:考虑目标市场的文化差异,避免使用可能引起误解的词汇。
  3. 法律合规:确保翻译后的内容符合目标市场的法律法规要求。
  4. 专业术语:对于一些专业性较强的术语,最好咨询专业人士进行翻译。
  5. 校对与审核:翻译完成后,进行仔细的校对和审核,确保翻译的准确性和专业性。

总结

将药品规格翻译成英文是一个复杂的过程,需要考虑多方面的因素。通过以上步骤和注意事项,我们可以确保药品规格的翻译既准确又符合国际标准,为药品的国际化推广打下坚实的基础。

猜你喜欢:医药注册翻译