医学文献英文翻译中的句子结构如何调整?

医学文献英文翻译中的句子结构调整策略

随着全球医学领域的交流与合作日益频繁,医学文献的英文翻译工作显得尤为重要。医学文献英文翻译不仅要求译者具备扎实的医学知识和英语功底,还需要译者具备良好的句子结构调整能力。在翻译过程中,如何调整句子结构,使译文既忠实于原文,又符合英语表达习惯,是医学文献翻译工作者必须面对的问题。本文将从以下几个方面探讨医学文献英文翻译中的句子结构调整策略。

一、句子结构调整的原则

  1. 忠实于原文:在调整句子结构时,首先要确保译文忠实于原文,准确传达原文的意思。

  2. 符合英语表达习惯:调整句子结构时,要充分考虑英语表达习惯,使译文流畅、自然。

  3. 保持句子简洁:在保证忠实于原文和符合英语表达习惯的前提下,尽量使句子简洁明了。

  4. 逻辑清晰:调整句子结构要保证逻辑清晰,使读者能够轻松理解。

二、句子结构调整的方法

  1. 调整语序

(1)将定语从句置于所修饰的名词之前,如:“The patient who was admitted to the hospital yesterday has been diagnosed with pneumonia.”(昨天被送往医院的病人被诊断为肺炎。)

(2)将状语从句置于句首或句末,如:“When the patient arrived at the hospital, he was already in a critical condition.”(当病人到达医院时,他已处于危急状态。)


  1. 调整句子成分

(1)将名词性从句转换为定语从句,如:“The patient, who was diagnosed with pneumonia, was treated with antibiotics.”(被诊断为肺炎的病人接受了抗生素治疗。)

(2)将动词不定式转换为定语从句,如:“The patient required immediate treatment, which was provided by the doctor.”(病人需要立即治疗,这由医生提供。)


  1. 调整句子结构,使译文更简洁

(1)省略部分内容,如:“The patient, who had been suffering from fever and cough for a week, was diagnosed with pneumonia.”(这位病人已经发烧咳嗽一周,被诊断为肺炎。)

(2)合并句子,如:“The patient, who was diagnosed with pneumonia, was treated with antibiotics and recovered quickly.”(被诊断为肺炎的病人接受了抗生素治疗,并迅速康复。)


  1. 调整句子结构,使译文更符合英语表达习惯

(1)使用被动语态,如:“The patient was diagnosed with pneumonia, rather than the pneumonia being diagnosed in the patient.”(病人被诊断为肺炎,而不是肺炎在病人身上被诊断。)

(2)使用非谓语动词,如:“The patient, having been diagnosed with pneumonia, was treated with antibiotics.”(病人被诊断为肺炎,接受了抗生素治疗。)

三、句子结构调整的注意事项

  1. 注意专业术语的翻译,确保准确无误。

  2. 注意句子结构的调整不应改变原文的意思。

  3. 注意译文的语言风格,使译文符合英语表达习惯。

  4. 注意句子结构的调整不应影响句子的逻辑性。

总之,在医学文献英文翻译中,句子结构的调整是提高译文质量的重要手段。译者应熟练掌握句子结构调整的方法,并结合实际情况灵活运用,以确保译文既忠实于原文,又符合英语表达习惯。

猜你喜欢:eCTD电子提交