如何翻译含有多个成分的药名?

在药物研发和国际贸易中,药名的翻译是一个至关重要的环节。一个准确、易懂的药名对于药品的推广和使用至关重要。然而,许多药名含有多个成分,翻译起来具有一定的挑战性。本文将探讨如何翻译含有多个成分的药名,以帮助制药企业和翻译人员更好地进行药名翻译。

一、了解药名构成

首先,我们需要了解药名的构成。药名通常由以下几个部分组成:

  1. 商品名:药品的注册名称,具有独特性,如“阿莫西林”。

  2. 化学名:药品的化学结构名称,如“β-内酰胺类抗生素”。

  3. 通用名:药品的通用名称,通常由活性成分的化学名或活性成分的英文名称组成,如“阿莫西克拉”。

  4. 成分名:药品中除活性成分外的其他成分名称,如“辅料”、“添加剂”等。

二、翻译原则

在翻译含有多个成分的药名时,应遵循以下原则:

  1. 保留原药名中的关键信息:翻译时应尽量保留原药名中的关键信息,如活性成分、化学结构等。

  2. 保持药名的简洁性:药名应简洁明了,便于记忆和传播。

  3. 遵循国际惯例:在翻译过程中,应参考国际上的通用命名规则,如世界卫生组织(WHO)的药品命名规则。

  4. 考虑目标市场的语言习惯:在翻译过程中,应考虑目标市场的语言习惯,使药名易于理解和接受。

三、翻译方法

  1. 商品名翻译

商品名的翻译通常采用音译法,保留原药名的发音。例如,将“阿莫西林”翻译为“Amoxicillin”。


  1. 化学名翻译

化学名的翻译应遵循化学命名规则,将化学结构名称翻译为对应的化学名称。例如,将“β-内酰胺类抗生素”翻译为“β-lactam antibiotics”。


  1. 通用名翻译

通用名的翻译通常采用直译法,将活性成分的化学名或活性成分的英文名称翻译为对应的中文。例如,将“阿莫西克拉”翻译为“阿莫西克拉”。


  1. 成分名翻译

成分名的翻译应遵循以下方法:

(1)保留原成分名:对于一些常用成分,如“辅料”、“添加剂”等,可直接保留原成分名。例如,将“辅料”翻译为“excipients”。

(2)音译法:对于一些不常用或特殊的成分,可采用音译法。例如,将“葡萄糖”翻译为“glucose”。

(3)意译法:对于一些具有特定功能的成分,可采用意译法。例如,将“维生素”翻译为“vitamins”。

四、案例分析

以下是一个含有多个成分的药名翻译案例:

原药名:阿莫西林克拉维酸钾胶囊

翻译:Amoxicillin and Clavulanate Potassium Capsules

分析:

  1. 商品名:阿莫西林克拉维酸钾胶囊,采用音译法翻译为“Amoxicillin and Clavulanate Potassium Capsules”。

  2. 化学名:阿莫西林和克拉维酸钾,分别翻译为“Amoxicillin”和“Clavulanate Potassium”。

  3. 通用名:阿莫西克拉维酸钾,翻译为“Amoxicillin and Clavulanate Potassium”。

  4. 成分名:胶囊,翻译为“Capsules”。

五、总结

翻译含有多个成分的药名需要综合考虑药名的构成、翻译原则和方法。在翻译过程中,应遵循国际惯例,考虑目标市场的语言习惯,使药名简洁、易懂。通过以上方法,可以有效地翻译含有多个成分的药名,为药品的推广和使用提供便利。

猜你喜欢:网站本地化服务