归化翻译

归化翻译

归化翻译和异化翻译是翻译理论中的两个重要概念,它们由美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在1995年的著作《译者的隐身》(The Translator's Invisible)中首次提出。以下是对归化翻译和异化翻译的文献综述:

归化翻译(Domestication)

定义:归化翻译是指译者将源语中的文化元素转化为目的语文化中的读者所熟悉和接受的形式,以增强译文的可读性和可接受性。

特点:译文通常更加符合目的语的语言习惯,消除或减少文化差异带来的陌生感。

例子

原文:“На безрыбье и рак рыба.”(无鱼之时,视虾为鱼。)

归化译文:“山中无虎,猴子称王。”

异化翻译(Foreignization)

定义:异化翻译则是指译者保留源语中的文化元素和表达方式,使译文读者能够感受到源语文化的特色。

特点:译文通常更加忠实于原文,保留原文的风格和异国情调。

例子

原文:“OMG!”(我的上帝!)

异化译文:“我勒个去!”

争议与讨论