药品名称英文翻译常见错误有哪些?
在药品的国际化过程中,准确的药品名称翻译至关重要。这不仅关系到药品在国际市场的推广,还涉及到医疗安全和患者用药的准确性。然而,由于语言和文化差异,药品名称的英文翻译常常出现一些常见错误。以下是一些药品名称英文翻译中常见的错误及其原因分析:
一、音译错误
- 错误示例:维C银翘片(Yi Cai Qiao Pian)
正确翻译:Vitamin C and Forbid Tablets
错误原因:将“维C”直接音译为“Yi Cai”,忽略了“维”字在这里代表的是“Vitamin”,应该翻译为“Vitamin C”。
- 错误示例:板蓝根颗粒(Ban Lan Gen Ke Li)
正确翻译:Isatis Root Granules
错误原因:将“板蓝根”直接音译为“Ban Lan Gen”,忽略了“板蓝根”在中医中指的是一种药材,应该翻译为“Isatis Root”。
二、意译错误
- 错误示例:复方丹参滴丸(Fufang Dan Shen Dui Wan)
正确翻译:Compound Salvia Miltiorrhiza Dropping Pills
错误原因:将“复方”和“丹参”直接意译为“Compound”和“Salvia Miltiorrhiza”,忽略了“复方”在中药中通常指的是由多种药材组成的复合制剂,应该翻译为“Compound”。
- 错误示例:牛黄解毒片(Niuhuang Jiedu Pian)
正确翻译:Bovine Gallstone Detoxifying Tablets
错误原因:将“牛黄”和“解毒”直接意译为“Bovine Gallstone”和“Detoxifying”,忽略了“牛黄”在中医中是一种药材,应该翻译为“Bovine Gallstone”。
三、文化差异导致的错误
- 错误示例:阿胶(Ajiu)
正确翻译:Eurasian Donkey-hide Gelatin
错误原因:将“阿胶”直接音译为“Ajiu”,忽略了“阿胶”在中医中是一种由驴皮制成的药材,应该翻译为“Eurasian Donkey-hide Gelatin”。
- 错误示例:人参(Renshen)
正确翻译:Panax Ginseng
错误原因:将“人参”直接音译为“Renshen”,忽略了“人参”在中医中是一种药材,应该翻译为“Panax Ginseng”。
四、语法错误
- 错误示例:感冒清热颗粒(Ganmao Qingre Ke Li)
正确翻译:Ganmao Qingre Granules
错误原因:在翻译过程中,将“颗粒”误译为“Ke Li”,应该翻译为“Granules”。
- 错误示例:逍遥丸(Xiaoyao Wan)
正确翻译:Xiaoyao Pills
错误原因:在翻译过程中,将“丸”误译为“Wan”,应该翻译为“Pills”。
五、专业术语错误
- 错误示例:青霉素(Qingmeisu)
正确翻译:Penicillin
错误原因:将“青霉素”误译为“Qingmeisu”,忽略了“青霉素”是一种抗生素,应该翻译为“Penicillin”。
- 错误示例:阿司匹林(Asipilin)
正确翻译:Aspirin
错误原因:将“阿司匹林”误译为“Asipilin”,忽略了“阿司匹林”是一种非甾体抗炎药,应该翻译为“Aspirin”。
总结
药品名称的英文翻译是一个复杂的过程,需要翻译人员具备丰富的医药知识和跨文化沟通能力。在翻译过程中,要避免音译、意译、文化差异、语法错误和专业术语错误等常见错误。只有这样,才能确保药品名称的准确性和一致性,为药品的国际市场推广和患者用药安全提供保障。
猜你喜欢:医疗器械翻译