如何翻译资料中的特殊符号和单位?
在翻译资料时,特殊符号和单位的处理往往是一个容易被忽视但又至关重要的环节。这些符号和单位不仅是专业知识的重要组成部分,也是确保信息准确传递的关键。本文将详细探讨如何翻译资料中的特殊符号和单位,以确保翻译质量。
一、特殊符号的翻译
- 化学元素符号
化学元素符号是化学领域中最常见的特殊符号之一。在翻译过程中,应遵循以下原则:
(1)保留原符号:对于国际通用的化学元素符号,如H、O、C等,应保留原符号,并在首次出现时进行注释。
(2)音译:对于一些不常用的化学元素符号,如钴(Co)、镍(Ni)等,可采取音译的方式,并在首次出现时进行注释。
(3)意译:对于一些具有特定含义的化学元素符号,如DNA(脱氧核糖核酸)、RNA(核糖核酸)等,可采取意译的方式,使读者更容易理解。
- 数学和物理符号
(1)数学符号:如√(根号)、π(圆周率)、∫(积分号)等,应保留原符号,并在首次出现时进行注释。
(2)物理符号:如F(力)、V(体积)、I(电流)等,应保留原符号,并在首次出现时进行注释。
- 其他特殊符号
(1)地理坐标:如经度(°E、°W)、纬度(°N、°S)等,应保留原符号,并在首次出现时进行注释。
(2)货币符号:如$(美元)、€(欧元)等,应保留原符号,并在首次出现时进行注释。
二、单位的翻译
- 国际单位制(SI)单位
在翻译涉及国际单位制单位的资料时,应遵循以下原则:
(1)保留原单位:如m(米)、kg(千克)、s(秒)等,应保留原单位,并在首次出现时进行注释。
(2)换算:对于一些不常用的SI单位,如kW(千瓦)、MPa(兆帕)等,可进行换算,使读者更容易理解。
- 其他单位
(1)非SI单位:如英制单位、公制单位等,在翻译过程中,可采取以下方法:
①保留原单位:如in(英寸)、lb(磅)等,应保留原单位,并在首次出现时进行注释。
②换算:对于一些常用的非SI单位,如ft(英尺)、yd(码)等,可进行换算,使读者更容易理解。
(2)地方性单位:如市斤、市两等,在翻译过程中,可采取以下方法:
①保留原单位:如市斤、市两等,应保留原单位,并在首次出现时进行注释。
②换算:对于一些常用的地方性单位,如斤、两等,可进行换算,使读者更容易理解。
三、注意事项
保持一致性:在翻译过程中,应保持特殊符号和单位的统一性,避免出现前后矛盾的情况。
适当注释:对于一些不常用的特殊符号和单位,应在首次出现时进行注释,以便读者理解。
翻译质量:在翻译过程中,应注重翻译质量,确保信息准确传递。
总之,在翻译资料时,特殊符号和单位的处理至关重要。只有正确翻译这些内容,才能确保翻译质量,使读者更好地理解原文。在实际操作中,翻译人员应根据具体情况,灵活运用各种翻译方法,以确保翻译的准确性和可读性。
猜你喜欢:药品翻译公司