晕船药英文名字的翻译原则有哪些?
晕船药英文名字的翻译原则
晕船,又称晕动病,是指人在乘坐船、车、飞机等交通工具时,由于运动与视觉、前庭系统之间的不一致,导致出现恶心、呕吐、头晕等症状。为了方便患者了解和使用晕船药,对其进行准确的英文名字翻译至关重要。本文将探讨晕船药英文名字的翻译原则。
一、忠实于原文
翻译的首要原则是忠实于原文。在翻译晕船药英文名字时,应尽量保持原文的含义和风格。以下是一些具体的翻译方法:
直译:将原文中的词语或短语直接翻译成对应的英文。例如,晕船药“乘晕宁”的英文名字为“Cyclizine”。
意译:在忠实于原文的基础上,根据目标语言的表达习惯,对原文进行适当的调整。例如,晕船药“抗晕灵”的英文名字为“Antidote for Motion Sickness”。
二、符合国际惯例
在翻译晕船药英文名字时,应尽量符合国际惯例,便于患者在国际范围内使用。以下是一些具体要求:
采用国际通用的药品命名规范。例如,世界卫生组织(WHO)推荐使用的药品通用名(INN)。
使用标准化的缩写。例如,晕船药“苯海拉明”的英文名字为“Diphenhydramine”,其中“Diphenhydramine”是“Diphencyprone hydrochloride”的缩写。
三、简洁明了
晕船药英文名字应简洁明了,便于患者记忆和使用。以下是一些建议:
使用简洁的词汇。例如,晕船药“晕海宁”的英文名字为“Marine sickness tablet”。
避免使用复杂的语法结构。例如,晕船药“抗晕片”的英文名字为“Antidotal tablet for motion sickness”。
四、考虑文化差异
在翻译晕船药英文名字时,应考虑不同文化背景下的差异,避免产生误解。以下是一些建议:
避免使用与晕船药无关的词汇。例如,晕船药“晕海宁”的英文名字为“Marine sickness tablet”,而不是“Sea nausea tablet”。
注意翻译过程中的文化差异。例如,有些药品在英文中有特定的含义,翻译时应考虑目标语言的文化背景。例如,晕船药“乘晕宁”的英文名字为“Cyclizine”,其中“Cyclizine”在英文中指的是一种抗组胺药,而非晕船药。
五、遵循法规要求
在翻译晕船药英文名字时,应遵循相关法规要求。以下是一些建议:
遵守国家药品监督管理局发布的药品命名规范。
参考国内外药品注册资料,确保翻译的准确性。
总结
晕船药英文名字的翻译是一项重要工作,需要遵循忠实于原文、符合国际惯例、简洁明了、考虑文化差异和遵循法规要求等原则。通过准确翻译晕船药英文名字,有助于患者更好地了解和使用晕船药,提高治疗效果。
猜你喜欢:专业医学翻译