医学检验翻译如何处理原文中的省略?

医学检验翻译中的省略处理是一个复杂且具有挑战性的问题。在翻译过程中,译者需要准确理解原文的意图,同时考虑到目标语言的表达习惯和受众的理解能力。本文将从以下几个方面探讨医学检验翻译中如何处理原文中的省略。

一、省略现象概述

省略是指在语言表达中,为了使句子更加简洁、流畅,省略掉某些成分的现象。在医学检验翻译中,省略现象主要表现为以下几种:

  1. 省略主语:在英语中,主语常常被省略,如"I will take the blood test"可以省略主语,翻译为“我将抽血”。

  2. 省略谓语:在某些情况下,谓语动词可以省略,如"It is necessary to do the test"可以翻译为“有必要做这个检查”。

  3. 省略宾语:在英语中,宾语有时可以省略,如"I have done the test"可以翻译为“我已经做了这个检查”。

  4. 省略定语:定语在英语中有时可以省略,如"The blood test is necessary"可以翻译为“这个检查是必要的”。

二、省略处理方法

  1. 根据上下文补充省略成分

在翻译过程中,译者应根据上下文语境,补充省略的成分,使句子更加完整、易懂。例如:

原文:The patient's blood test showed elevated levels of cholesterol.

翻译:患者的血液检查显示胆固醇水平升高。

在这个例子中,"The patient's"可以翻译为“患者的”,补充了省略的主语。


  1. 使用增译法

增译法是指在翻译过程中,为了使句子更加通顺、符合目标语言的表达习惯,适当增加一些成分。例如:

原文:The patient's blood test results are not normal.

翻译:患者的血液检查结果不正常。

在这个例子中,"are not"可以翻译为“不”,增加了否定词,使句子更加通顺。


  1. 使用注释法

在翻译过程中,如果省略的成分对理解原文有较大影响,可以采用注释法,对省略的成分进行解释。例如:

原文:The patient should avoid eating before the blood test.

翻译:患者在抽血前应避免进食。(注:抽血前应禁食)

在这个例子中,注释法帮助读者理解了省略的成分。


  1. 保留省略,根据目标语言习惯进行调整

在某些情况下,省略的成分在目标语言中并不影响理解,可以保留省略,并根据目标语言的表达习惯进行调整。例如:

原文:The blood test is important for diagnosing the disease.

翻译:血液检查对诊断该病很重要。

在这个例子中,省略的成分在目标语言中并不影响理解,因此可以保留省略。

三、注意事项

  1. 译者应具备扎实的医学知识,以确保翻译的准确性。

  2. 译者应熟悉目标语言的表达习惯,使翻译更加地道。

  3. 译者应注重翻译的流畅性,使读者易于理解。

  4. 译者应遵循医学翻译的规范,确保翻译质量。

总之,在医学检验翻译中,处理原文中的省略需要译者具备扎实的医学知识、熟悉目标语言的表达习惯,并根据上下文语境和目标语言的表达需求,灵活运用各种翻译技巧。只有这样,才能确保翻译的准确性和流畅性。

猜你喜欢:医疗会议同传