如何翻译医药英语中的被动语态?
在医药英语翻译过程中,被动语态的翻译是一个重要的环节。由于医药英语的专业性和严谨性,被动语态的翻译需要准确、规范,同时也要符合中文的表达习惯。本文将详细探讨如何翻译医药英语中的被动语态。
一、被动语态在医药英语中的特点
被动语态在医药英语中较为常见,尤其在描述药物作用、疾病症状、治疗方法等方面。
被动语态可以使句子结构更加简洁,避免过多使用主语,使句子重点更加突出。
被动语态在医药英语中可以强调客观事实,使表达更加严谨。
二、被动语态的翻译方法
- 翻译为主动语态
在翻译医药英语中的被动语态时,可以将被动语态转换为主动语态,使句子更加符合中文的表达习惯。以下是一些常见的转换方法:
(1)将被动语态中的“be”动词转换为相应的主动语态动词,如将“be treated”翻译为“治疗”。
(2)将被动语态中的“by”后面的施动者转换为主动语态中的主语,如将“be produced by”翻译为“由...产生”。
(3)将被动语态中的“with”后面的工具或手段转换为主动语态中的主语,如将“be done with”翻译为“用...做”。
- 翻译为无主句
在翻译某些被动语态时,可以将句子翻译为无主句,即不出现主语。以下是一些常见的无主句翻译方法:
(1)将被动语态中的“be”动词省略,直接翻译动词,如将“be considered”翻译为“考虑”。
(2)将被动语态中的“be”动词和“by”后面的施动者同时省略,如将“be affected by”翻译为“受...影响”。
- 翻译为“被...所...”结构
在翻译某些被动语态时,可以将句子翻译为“被...所...”结构,使句子更加符合中文的表达习惯。以下是一些常见的翻译方法:
(1)将被动语态中的“be”动词转换为“被”,如将“be infected with”翻译为“被...感染”。
(2)将被动语态中的“by”后面的施动者转换为“所”,如将“be treated by”翻译为“被...治疗”。
- 翻译为“由...引起”结构
在翻译某些被动语态时,可以将句子翻译为“由...引起”结构,使句子更加符合中文的表达习惯。以下是一些常见的翻译方法:
(1)将被动语态中的“be”动词转换为“由”,如将“be caused by”翻译为“由...引起”。
(2)将被动语态中的“by”后面的施动者转换为“引起”,如将“be induced by”翻译为“由...引起”。
三、注意事项
在翻译被动语态时,要注意保持原文的专业性和严谨性。
翻译时要考虑中文的表达习惯,使句子更加通顺、易懂。
避免过度翻译,以免失去原文的意思。
在翻译过程中,要注意词性和语法结构的正确性。
总之,在翻译医药英语中的被动语态时,要根据具体情况选择合适的翻译方法,使翻译结果既准确、规范,又符合中文的表达习惯。通过不断学习和实践,相信翻译者能够提高翻译水平,为医药领域的交流与合作做出贡献。
猜你喜欢:医药专利翻译