日语对不起的几种说法
日语中“对不起”的说法有以下几种:
あんなう:
招呼人时或说话踌躇不能立即说出下文时,有对不起、不好意思的意思。例如:あんなう、電話が遠いんですが。
すみません:
用于道歉时表示对不起、抱歉。更强调“内疚”,多用于长辈上司。例如:ご迷惑をかけてすみません。 用于寒暄,表示劳驾,不好意思,对不起。例如:すみませんが水を一杯ください。 口语中可以用すいません。 男性上司对下属讲时可以用作すまない。
ごめんなさい:
在向对方道歉时使用,是“对不起,请原谅我”的意思,更强调“请求原谅”,多用于朋友家人之间。口语中经常使用“ごめん”“ごめんね”。
申し訳ありません:
表达深深的歉意时使用,多用于客户、长辈。比“すみません。”、“失礼いたしました。”、“どうもすみませんでした。”表达更深的歉意。
申し訳ない:
这是一个较为口语化的表达,用于表示抱歉。
申し訳ございません:
这是一个非常正式的道歉表达,用于非常严重的错误或场合。
本当に申し訳ありません:
强调非常抱歉。
お詫び申し上げます:
这是一个非常正式的道歉表达,用于非常严重的错误,表示诚挚的歉意。
反省/後悔しております:
表示自己已经深刻反省。
弁解の余地がない:
表示没有辩解的余地,全是自己的错。