翻译外国药品资料需要掌握哪些术语?

翻译外国药品资料需要掌握哪些术语?

在医药行业,翻译外国药品资料是一项至关重要的工作。它不仅关系到药品的推广和销售,还关系到患者的用药安全和健康。因此,翻译外国药品资料需要掌握一定的专业术语。以下是一些常见的药品术语,供翻译人员参考。

一、药品名称术语

  1. 商品名:指药品的正式名称,通常由制药公司注册。如“阿莫西林”(Amoxicillin)。

  2. 化学名:指药品的化学结构名称,通常由化学式表示。如“青霉素”(Penicillin)。

  3. 英文名:指药品在国际上的通用名称,通常由英文字母组成。如“头孢克洛”(Cefaclor)。

  4. 汉语拼音:指药品名称的汉语拼音,用于药品标签和说明书。如“头孢克洛”(Cefaclor)。

  5. 药物剂型:指药品的形态,如片剂、胶囊、注射剂等。如“片剂”(Tablet)、“胶囊”(Capsule)。

二、药品成分术语

  1. 主药:指药品中起主要治疗作用的成分。如“阿莫西林”(Amoxicillin)。

  2. 辅料:指药品中除主药以外的其他成分,如填充剂、稳定剂等。如“淀粉”(Starch)、“硬脂酸镁”(Magnesium stearate)。

  3. 靶向药物:指具有特定靶点的药物,能够针对特定的疾病或细胞。如“靶向抗癌药物”(Targeted anticancer drug)。

  4. 生物制品:指由生物体或其产物制成的药品,如疫苗、单克隆抗体等。如“重组人干扰素α2b”(Recombinant human interferon α2b)。

三、药品作用术语

  1. 抗菌药物:指具有杀菌或抑菌作用的药物。如“青霉素”(Penicillin)。

  2. 抗病毒药物:指具有抗病毒作用的药物。如“奥司他韦”(Oseltamivir)。

  3. 抗肿瘤药物:指具有抗肿瘤作用的药物。如“多西他赛”(Docetaxel)。

  4. 解热镇痛药:指具有解热、镇痛作用的药物。如“对乙酰氨基酚”(Paracetamol)。

四、药品不良反应术语

  1. 副作用:指药物在治疗过程中出现的与治疗目的无关的不良反应。如“头痛”(Headache)、“恶心”(Nausea)。

  2. 过敏反应:指机体对药物产生的免疫反应,如皮疹、瘙痒等。如“过敏性皮炎”(Allergic dermatitis)。

  3. 毒性反应:指药物剂量过大或使用不当引起的严重不良反应。如“肝功能损害”(Liver dysfunction)。

  4. 激素依赖性:指药物在治疗过程中导致机体产生依赖性,如“阿片类药物依赖性”(Opioid dependence)。

五、药品说明书术语

  1. 药品适应症:指药品的治疗范围。如“阿莫西林”(Amoxicillin)用于治疗敏感菌引起的感染。

  2. 药品用法用量:指药品的使用方法和剂量。如“阿莫西林”(Amoxicillin)口服,每次0.5g,每日3次。

  3. 药品禁忌:指不宜使用该药品的人群或情况。如“阿莫西林”(Amoxicillin)禁用于对青霉素过敏者。

  4. 药品注意事项:指使用该药品时需要注意的事项。如“阿莫西林”(Amoxicillin)不宜与碱性药物同服。

总之,翻译外国药品资料需要掌握丰富的药品术语。只有熟悉这些术语,才能准确、流畅地翻译药品资料,为医药行业的发展贡献力量。

猜你喜欢:医疗器械翻译