意大利语翻译材料中的句子成分转换?

在意大利语翻译材料中,句子成分的转换是确保翻译准确性和地道性的关键。掌握句子成分的转换技巧,有助于翻译者在翻译过程中更好地理解原文,准确地传达原文的意义。本文将从以下几个方面探讨意大利语翻译材料中句子成分的转换。

一、主语和谓语的转换

  1. 主语和谓语的转换形式

在意大利语中,主语和谓语的转换形式主要有以下几种:

(1)主动语态:主语执行谓语所表示的动作。

(2)被动语态:谓语所表示的动作由主语承受。

(3)存在句:主语表示存在的状态。


  1. 主动语态与被动语态的转换

在翻译过程中,根据语境和表达需求,可以将主动语态转换为被动语态,或将被动语态转换为主动语态。

(1)主动语态转换为被动语态

例如:Lui ha chiamato me.(他给我打电话了。)

翻译:Mi ha chiamato lui.(他给我打电话了。)

(2)被动语态转换为主动语态

例如:Il libro è stato scritto da lui.(这本书是他写的。)

翻译:Lui ha scritto il libro.(是他写的这本书。)

二、定语和中心语的转换

  1. 定语和中心语的转换形式

在意大利语中,定语和中心语的转换形式主要有以下几种:

(1)定语从句:定语从句作为定语修饰中心语。

(2)同位语:同位语与中心语并列,共同修饰一个名词。


  1. 定语从句与同位语的转换

在翻译过程中,根据语境和表达需求,可以将定语从句转换为同位语,或将同位语转换为定语从句。

(1)定语从句转换为同位语

例如:La casa in cui vivo è molto grande.(我住的那座房子很大。)

翻译:La casa, in cui vivo, è molto grande.(我住的那座房子很大。)

(2)同位语转换为定语从句

例如:Il ragazzo che ha vinto la medaglia è il migliore della classe.(获得奖牌的那个男孩是班上最好的。)

翻译:Il ragazzo, che ha vinto la medaglia, è il migliore della classe.(获得奖牌的那个男孩是班上最好的。)

三、状语和中心语的转换

  1. 状语和中心语的转换形式

在意大利语中,状语和中心语的转换形式主要有以下几种:

(1)时间状语:表示动作发生的时间。

(2)地点状语:表示动作发生的地点。

(3)原因状语:表示动作发生的原因。


  1. 状语与中心语的转换

在翻译过程中,根据语境和表达需求,可以将状语转换为中心语,或将中心语转换为状语。

(1)状语转换为中心语

例如:Quando arrivederci, era già sera.(我们见面时,已经是晚上了。)

翻译:Arrivederci, quando era già sera.(我们见面时,已经是晚上了。)

(2)中心语转换为状语

例如:Perché non mi hai chiamato?(为什么你没有给我打电话?)

翻译:Perché non mi hai chiamato, non so.(为什么你没有给我打电话,我不知道。)

四、总结

意大利语翻译材料中句子成分的转换是翻译过程中的重要环节。掌握句子成分的转换技巧,有助于翻译者更好地理解原文,准确地传达原文的意义。在实际翻译过程中,应根据语境和表达需求,灵活运用各种转换方法,使翻译更加地道、准确。

猜你喜欢:专业医学翻译