药品类英语翻译中常见词汇有哪些?
药品类英语翻译中常见词汇及翻译技巧
随着我国医药行业的快速发展,药品类英语翻译在国内外贸易、学术交流、临床应用等方面发挥着越来越重要的作用。为了提高药品类英语翻译的准确性和专业性,本文将介绍药品类英语翻译中常见词汇及其翻译技巧。
一、药品类英语翻译中常见词汇
- 药物名称
(1)化学名:如 Acetaminophen(对乙酰氨基酚)、Aspirin(阿司匹林)等。
(2)通用名:如 Paracetamol(扑热息痛)、Aspirin(阿司匹林)等。
(3)商品名:如 Tylenol(泰诺)、Advil(艾德维尔)等。
- 药物剂型
(1)片剂:Tablet
(2)胶囊:Capsule
(3)注射剂:Injection
(4)粉针剂:Powder for injection
(5)栓剂:Suppository
(6)凝胶:Gel
(7)溶液:Solution
(8)气雾剂:Aerosol
- 药物作用
(1)抗感染药:Antibiotic
(2)抗病毒药:Antiviral
(3)抗真菌药:Antifungal
(4)抗过敏药:Antihistamine
(5)解热镇痛药:Analgesic
(6)镇静催眠药:Sedative-hypnotic
(7)抗高血压药:Antihypertensive
(8)抗心律失常药:Antiarhythmic
- 药物成分
(1)活性成分:Active ingredient
(2)辅料:Excipient
(3)溶剂:Solvent
(4)稳定剂:Stabilizer
(5)防腐剂:Preservative
- 药物剂量
(1)剂量:Dose
(2)剂量单位:Dosage unit
(3)剂量范围:Dosage range
(4)剂量调整:Dosage adjustment
- 药物不良反应
(1)副作用:Side effect
(2)过敏反应:Allergic reaction
(3)毒性反应:Toxic reaction
(4)耐受性:Tolerance
(5)依赖性:Dependency
二、药品类英语翻译技巧
- 理解原文含义
在进行药品类英语翻译时,首先要准确理解原文的含义,包括药物名称、剂型、作用、成分、剂量等。只有准确理解原文,才能保证翻译的准确性。
- 熟悉专业术语
药品类英语翻译涉及大量的专业术语,翻译人员需要熟悉这些术语,并了解其英文表达方式。在实际翻译过程中,可以通过查阅相关资料、咨询专业人士等方式提高自己的专业素养。
- 保持一致性
在翻译过程中,要保持药物名称、剂型、作用、成分等信息的准确性,避免出现前后矛盾或错误。同时,对于同一药物在不同语境下的表达方式,要保持一致性。
- 注意语境
药品类英语翻译不仅要准确传达原文含义,还要考虑语境。例如,在药品说明书、广告等不同语境下,翻译的侧重点和表达方式可能会有所不同。
- 适当增译或减译
在翻译过程中,根据实际情况,适当进行增译或减译。增译可以补充原文中省略的信息,减译可以避免重复或冗余的表达。
- 注意文化差异
药品类英语翻译过程中,要注意中西方文化差异,避免出现文化冲突。例如,在翻译药品名称时,要考虑到不同文化背景下人们对药物的认知和接受程度。
总之,药品类英语翻译是一项专业性较强的工作,需要翻译人员具备扎实的专业知识和翻译技巧。通过掌握常见词汇和翻译技巧,可以提高翻译质量,为我国医药行业的发展贡献力量。
猜你喜欢:网站本地化服务