Absent翻译的跨文化对比研究
在翻译学领域,跨文化对比研究一直是一个重要的研究方向。《Absent》作为一部跨文化背景下的文学作品,其翻译过程中的跨文化差异和应对策略值得我们深入探讨。本文将通过分析《Absent》的故事情节,探讨其翻译的跨文化对比研究。
《Absent》是一部美国作家伊丽莎白·斯特劳特的小说,讲述了一个名叫艾米丽·格林的年轻女性的成长故事。艾米丽在经历了家庭的破裂、爱情的挫折以及社会的变迁后,逐渐成长为一位坚强的独立女性。这部作品以细腻的笔触描绘了主人公的内心世界,反映了美国社会在20世纪末至21世纪初的种种变化。
在翻译《Absent》这部作品时,翻译者面临着诸多跨文化差异的问题。以下将从几个方面展开论述。
一、语言层面的跨文化差异
- 词汇翻译
《Absent》中的词汇丰富,涉及日常生活、社会现象等多个领域。翻译者在进行词汇翻译时,需要充分考虑目的语读者的语言习惯和文化背景。例如,“absent”一词在英语中既可以表示“缺席”的意思,也可以表示“不存在”的概念。在翻译时,应根据具体语境选择合适的汉语对应词。如:“他缺席了今天的会议”或“他在这场战争中缺席了”。
- 习语翻译
《Absent》中包含了大量习语,如“the apple of one's eye”(心肝宝贝)、“bite the bullet”(硬着头皮做某事)等。这些习语具有鲜明的文化特色,翻译时需进行文化转换。例如,“bite the bullet”在汉语中可以译为“硬着头皮”、“硬闯”等,具体翻译需根据上下文语境来确定。
二、文化层面的跨文化差异
- 历史背景差异
《Absent》的故事背景设定在美国,其中涉及到许多与美国历史相关的文化元素。在翻译过程中,翻译者需了解这些历史背景,以便准确传达原文的文化内涵。例如,艾米丽在小说中提到的“Watergate”事件,翻译时应注明其为美国历史上著名的政治丑闻。
- 社会习俗差异
小说中涉及到了美国社会的一些习俗,如婚礼、葬礼等。翻译者在翻译这些习俗时,需考虑目的语读者的文化接受度。例如,在描述婚礼场景时,可以将原文中的“rehearsal dinner”翻译为“婚前宴”,使目的语读者更容易理解。
三、情感层面的跨文化差异
《Absent》中的人物情感丰富,翻译者在翻译过程中需充分考虑情感因素的跨文化差异。例如,艾米丽在经历爱情挫折时,内心的痛苦和挣扎在英语中可以通过感叹句、疑问句等表达出来。在翻译时,需将这种情感色彩融入汉语表达,使目的语读者能够感受到主人公的内心世界。
针对《Absent》翻译过程中的跨文化对比研究,以下提出几点建议:
翻译者需具备扎实的语言功底,熟悉英语和汉语的语言特点。
翻译者要深入了解目的语读者的文化背景,以便在翻译过程中进行适当的文化转换。
翻译者在翻译过程中应注重情感表达,使目的语读者能够体会到原文的情感内涵。
翻译者要注重与目的语读者的沟通,了解他们的阅读需求,以便在翻译过程中进行调整。
总之,《Absent》的翻译过程中涉及诸多跨文化对比问题。通过对语言、文化和情感层面的跨文化对比研究,翻译者可以更好地把握作品的原意,使目的语读者能够感受到这部作品所传递的价值观和人生哲理。在今后的翻译实践中,翻译者应不断探索跨文化对比研究的方法,以提高翻译质量,为我国翻译事业的发展贡献力量。
|猜你喜欢:介词后面跟什么